第90章 航海大冒险:4。最终的战斗,新的航路:津云岛。 (第2/2页)
韵律悠扬演诗篇。
如梦如幻,情感流转展,
诗人笔下倾心言。
风烟起,英勇壮志燃,
豪情满怀英雄颂。
挥斥方遒,意气风发展,
笔墨间展现荣光。
风烟起,磅礴气势翻,
豪迈英勇谱诗篇。
骑马扬鞭,英勇无畏领,
抒发诗人之胸怀。
(English translation)
As the wind and smoke rise, a magnificent sight appears,
majestic and fearless, a poet\\u0027s heart cheers.
Unstoppable, overpowering, a dominating force,
with grandeur and vigor, my words endorse.
As the wind and smoke rise, emotions echo through the ages,
thoughts like waves, forming poetic pages.
majestic landscapes, soothing the soul\\u0027s desires,
Expressing feelings, bidding farewell as it transpires.
As the wind and smoke rise, freely I pour my heart,
melodious rhythm, weaving poetic art.
dreamlike and enchanting, emotions intertwine,
through the poet\\u0027s pen, pouring heartfelt lines.
As the wind and smoke rise, valiant dreams ignite,
with heroic fervor, my verses take flight.
manding and resolute, exuding strength and grace,
through ink and paper, glory I embrace.
As the wind and smoke rise, a mighty presence unfurls,
heroic and brave, my verses sing and twirl.
Riding with vigor, fearlessly leading the way,
Expressing the poet\\u0027s vast spirit every day.
十五
风烟起,磅礴气,
豪迈英勇无畏时。
所向披靡,势不可挡,
战鼓擂,雄风扬。
山河碧,云霞曙,
诗人笔下情思舒。
心中诗,情难诉尽,
韵律抒怀,言不足。
落花飞,思绪远,
烟波浩渺心难眠。
纵横驰骋,乘风破浪,
梦想翱翔,志气昂。
霸气盖,天地宽,
诗人心中自由鸿。
律诗绝句,唐宋韵脉,
传承经典,才子扬。
translation:
Amidst swirling winds and rising smoke,
A majestic aura, courage evoked.
Invincible, unstoppable might,
drums of war resound, valor in flight.
mountain and river, a cerulean hue,
A poet’s pen, emotions imbue.
Inadequate words, feelings untold,
Verse in rhythm, hearts to behold.
Falling petals, thoughts transcend,
misty waves, sleepless nights I spend.
Roaming freely, surging through the tide,
dreams soaring high, spirit undenied.
with dominance reigning, boundless space,
A poet\\u0027s heart, a free bird’s grace.
classic verses, tang and Song\\u0027s essence,
preserving heritage, poetic brilliance.
十六
风烟起,天地震,
磅礴豪迈意气存。
英勇无畏逐浮云,
所向披靡壮心闻。
万丈江山尽笔端,
悠然情思化成篇。
激荡心弦如琴弦,
抒发情怀在纸间。
青山绿水映眼前,
诗人笔下生芬芳。
岁月流转如风转,
诗歌永留于人间。
the wind and smoke rise, the world trembles,
majestic and heroic spirit lingers.
with courage and fearlessness, we chase the floating clouds,
Unstoppable, invincible, our valiant hearts echo.
the vast mountains and rivers are portrayed by my pen,
thoughts and emotions transformed into verses.
Stirring the heartstrings like the strings of a zither,
Expressing my feelings on paper.
Green mountains and rivers reflect before my eyes,
poetry fills the air with fragrance.
As time passes like a fleeting wind,
these poems shall forever remain in the world.
十七
风烟起,磅礴气,
豪迈诗人笔下催。
英勇无畏情意浓,
所向披靡奋斗踪。
登高一望云霞起,
英文翻译传世名。
历史长河留传颂,
传诵千古不曾倦。
十八
风烟起,天地间,
磅礴气象映山巅。
豪迈挥臂擎苍穹,
英勇无畏展雄颜。
所向披靡世人惊,
战火纷飞焚敌营。
恢弘壮丽一战歌,
铸就辉煌荡古今。
In the vast realm, smoke and wind arise,
majestic aura crowns the lofty skies.
with resolute arms, a mighty stance,
Fearless and valiant, in triumph we advance.
Unmatched, we conquer, nations quake,
Amidst the battlefield, inferno wakes.
A grand and epic battle song unfolds,
Forging glory and legends to be told.
十九
风烟起,英勇无畏,
磅礴之势,所向披靡。
豪迈身姿,霸气凛然,
叙事诗篇,传颂千年。
古往今来,诗人辈出,
吟咏壮丽,豪情万种。
登高望远,风云变幻,
笔墨流转,才情犹在。
烈火烧尽,烟雾弥漫,
英勇的身影,世间传颂。
纵横驰骋,战场震颤,
铁血染红,荣耀永存。
百战百胜,威名远扬,
勇士的荣耀,一代传奇。
诗词流传,千古不朽,
风烟起时,史册流连。
In the misty haze, fearless and bold,
A mighty presence, unstoppable and untold.
with heroic grace, an aura supreme,
In this narrative verse, a poet\\u0027s dream.
From ancient times till now, poets arise,
Singing of grandeur, with passions that mesmerize.
climbing heights to gaze afar, as winds shift and blow,
Ink flowing ceaselessly, talents forever aglow.
Fires ablaze, smoke fills the air,
the valorous figure, tales forever to share.
Roaming and conquering, trembling the battlefield,
blood staining the iron, glory won\\u0027t yield.
countless triumphs, fame stretches wide,
the warrior\\u0027s honor, a legend worldwide.
poetry endures, through the ages it\\u0027s engraved,
when the wind and smoke rise, history is saved.
二十
风烟起,世间迷,
磅礴气,古诗典。
霸气豪,律诗绝,
英勇无畏,诗人说。
所向披靡,心中藏,
智慧泉,哲理长。
词牢固,诗意壮,
韵律豪迈,文笔光。
the wind rises, mist enshrouds the land,
majestic and grand, ancient verses stand.
dominant and bold, metered poems unfold,
Fearless and brave, the poet\\u0027s tale is told.
Unstoppable, their thoughts pave the way,
wisdom springs forth, philosophies sway.
with firm words, the spirit soars high,
Lyrical and mighty, their pen shall amplify.
二十一
风烟起,天地震,
磅礴气势自心亲。
英勇无畏向前行,
霸气豪迈自成真。
所向披靡世间间,
诗人笔墨千古传。
In the wind and smoke, the world quakes,
majestic aura from within awakes.
Fearless and brave, we march ahead,
with dominance and might, our path is spread.
Unmatched and unrivaled, we conquer all,
poets\\u0027 words echo, through ages they call.
二十二
风烟起,山峦起伏,
万物生长,自然鬼斧神工。
飞鸟起舞,花香四溢,
山水相映,美丽无比。
英勇无畏的诗人,
用笔挥洒,将此美景描摹。
磅礴霸气,豪迈英姿,
所向披靡,人心为之激荡。
风烟起,诗人笔下的景象,
让人心驰神往,似乎身临其境。
the wind and smoke rise, mountains undulate,
All things grow, nature creates miracles.
birds fly and dance, flowers bloom and fragrance fills the air,
mountain and water reflect each other, inparably beautiful.
the fearless poet,
with his pen, depicts this beautiful scenery.
majestic and domineering, heroic and fearless,
he leads the way, stirring people\\u0027s hearts.
the wind and smoke rise, the poet\\u0027s portrayal,
makes people feel as if they are there.
二十三
风烟起,天地开,
磅礴气象浩无媒。
横空霸气凌风势,
豪迈精神铸英材。
英勇无畏激战场,
所向披靡胜天下。
飞翔腾跃如鹰鹞,
荡涤苍穹壮士怀。
From the swirling mist and rising wind,
A grandeur unfolds, nature\\u0027s kin.
with powerful presence, it dominates,
A bold spirit, no fear dictates.
In fearless battles, it reigns supreme,
Unstoppable, leaving foes in a dream.
Like an eagle soaring through the skies,
cleansing the heavens, a warrior\\u0027s guise.
二十四
风烟起,天地磅礴气象。
霸气浩荡,豪迈英勇无畏。
所向披靡,吾心不退。
山川翻涌,如剑拔地。
燃烧的夕阳,照亮辽阔。
浩渺星河,点缀苍穹。
飞鸟翱翔,舞动云霞。
大地沸腾,激荡人心。
花开花落,岁月恒久。
翠涧流泉,清澈如玉。
我心狂野,奔放如风。
我志高远,犹如山峦。
啸天独立,破风云千万。
诗人之笔,舞动如剑。
英文翻译:
the wind and smoke rise, the world is grand and majestic.
dominating and majestic, fearless and brave.
Unstoppable, my heart never retreats.
mountains and rivers surge, like swords piercing the ground.
the burning sunset illuminates the vastness.
Vast galaxies adorn the sky.
birds soar, dancing among the clouds and mist.
the earth boils, stirring hearts.
Flowers bloom and wither, time everlasting.
Emerald streams flow, crystal clear.
my heart is wild, free like the wind.
my aspirations are lofty, like towering mountains.
Standing tall, breaking through the storm.
the poet\\u0027s pen dances, like swords in motion.
二十五
风烟起,壮志豪英。
磅礴气象映山青。
霸气凌云纵马蹄,
英勇无畏战风云。
黄河奔流势悠悠,
所向披靡谱华章。
田园山水皆韵味,
心怀大志追诗行。
the wind and smoke rise, with grand aspirations and heroic spirit,
majestic and ambitious, the mountains are painted green.
with a manding aura, riding through the clouds,
Fearless and brave, facing winds and storms.
the Yellow River flows, with a majestic and tranquil momentum,
Unstoppable in all endeavors, creating a glorious chapter.
the picturesque countryside carries the essence of poetry,
with a heart full of ambitions, pursuing the path of verse.
二十六
风烟起,山川霸气展。
豪迈诗人笔墨传,
英勇无畏气吞山。
所向披靡韵律舞,
磅礴诗篇激荡间。
山水间,田园景色美。
翠竹掩映承宁静,
明月倾泻洒光辉。
婉约舞姿花团锦,
风吹过,心荡神迷。
诗人笔,执墨挥情怀。
描绘山川美景态,
追寻诗意云间来。
山水田园一幅画,
风烟起,永不褪。
二十七
风烟起,磅礴气,
千古英勇,豪壮辉。
英勇无畏,所向披靡,
战场烽火,豪情蕴。
古往今来,巍然立,
诗人笔下,光芒显。
吟诵经典,传世史,
唐宋诗词,魂灵起。
heritage of the ancients, grand and bold,
with fearless valor, their stories unfold.
through smoke and fire, they stood tall,
their heroic spirits, never to fall.
In the annals of time, their names endure,
their poetry, a radiant allure.
Reciting the classics, their tales renowned,
tang and Song verses, their essence profound.
二十八
风烟起,古风吹,
磅礴气势勇壮威。
英勇无畏豪壮举,
所向披靡霸者归。
往昔荣光古庙间,
古人留下豪情痕。
乐府诗篇传千古,
诗人笔墨映红尘。
史册载道英雄事,
忠诚烈士永流芳。
悲喜交织怀古意,
思绪久久在心间。
岁月如梭逝去远,
古风依旧韵心田。
我愿承继诗人志,
舞文弄墨传后人。
风烟起,古风吹,
豪迈英勇翻译归。
让诗歌永留人间,
诗人心声永流传。
二十九
风烟起,边塞映红尘,
磅礴豪气披靡间。
英勇无畏铁骑驰,
所向披靡敌不还。
雄风吹,战鼓擂长天,
悲壮士气荡千年。
烽火连,边疆血染地,
英勇之名传史编。
草原上,勇士傲世间,
马蹄踏尽黄沙痕。
苍茫远,戍楼凝瞳目,
忠诚之心燃边尘。
风烟起,誓死守疆域,
边塞英勇永不移。
豪迈胸怀似长河,
霸气辉映诗篇里。
In the midst of smoke and wind, the borderland stirs,
majestic and awe-inspiring, the poet\\u0027s words confer.
Fearless and valiant, the iron horse rides,
triumphant in battles, unmatched in strides.
the wind blows strongly, war drums resonate,
heroic spirits endure, for ages they await.
beacons ablaze, frontier drenched in red,
A legacy of valor, through history it spreads.
on the grassland, warriors stand tall and free,
hooves imprint upon the sands, a testament to their decree.
Vast and distant, watchtowers gaze afar,
A loyal heart aflame, amid the border\\u0027s scar.
when smoke and wind arise, we vow to defend,
the borderland forever, our courage won\\u0027t bend.
magnanimous as a river, our spirits rise,
majestic and invincible, in poetic guise.
三十
风烟起,别离难,举杯送君归远岸。
豪气冲天,英勇无畏,所向披靡,天下皆知。
磅礴气势,霸气逼人,诗中流露出胸襟。
离别之际,虽泪涟涟,仍祝君安,万事如意。
别后若有缘,再会相逢,共赏风烟,畅谈天下事。
the wind rises, the smoke lifts, bidding farewell is difficult, but I raise my cup to send you off to distant shores. with a mighty spirit, fearless and invincible, you are known throughout the world. Your grandeur and dominance are evident in your poetry. At this parting moment, tears may flow, but I still wish you peace and all the best. If we meet again, we shall enjoy the wind and smoke, and talk freely about the world\\u0027s affairs.