第23章 第23章Noah。 (第1/2页)
九五免费小说 www.x95mf.com,最快更新和哲学家谈恋爱!
殷妙永远记十八岁那年的圣诞假期。
这一年, 她远渡洋出国留学,交到了酷炫到天上的新男朋友,还在因缘巧合确定了未来的职业方向, 以及……以及在男朋友的调戏流了一场轰轰烈烈的鼻血。
虽事后她坚称自己是因为温泉泡久导致的鼻腔血管破裂,绝对不是路德维希的『色』冲击的。
但她在男朋友心中完无缺(?)的形象就这样破灭了。
离开瑞士后,他们又结伴去了意大利、奥地利捷克等国家,绕着中欧走走停停地转了一圈, 后在来年夏季学期开学返回海德堡。
新的学期开始, 殷妙全身心投入到学习翻译之中。
在不耽误文学课程的提,她制定了详细的时间表自学计划, 依赖于华人圈强大的人脉,通过裴蓓等学长学姐的层层关系网推荐, 她辗转联络到一位目在因茨大学读研的学姐, 向对方说明来意后,顺利争取到几节试听课。
同年四月, 殷妙决心报考因茨大学汉英德翻译专业的研究生。
她认真准备起报考资料,还申请到了同传强化暑期班的宝贵名额。
因茨大学的暑期班在业界很有名气。
它向全世界翻译专业的学生开放, 共设有十几个通用语, 会教授包括视译、谈判翻译、耳语翻译在内的多项专业课程, 强化口译笔记、笔译策略等实用技巧,并进行大量同声传译交替传译的实战训练模拟。
毫不夸张地说, 能在此顺利结业的学员,相当于半只脚踏进翻译行业。
七月初,殷妙来到莱茵河边的小镇。
若是在疆土辽阔的华国, 她路德维希妥妥要进行长达整个夏天的异地恋,可事实是,因茨距离海德堡不到一百公里, 单程开车不过四十钟左右,往往她这边刚点上一杯热咖啡,还没等放凉呢,路德维希就从容不迫地到了。
连点伤春悲秋的时间都不留给她。
暑期班在炎炎夏日中正式开课,天真的殷妙以为,这里成为她翻译人生的灿烂起点。
——可惜第一节德译汉的同传课就给了她一个狠狠的马威。
这门课的老师留着银『色』短发,是位看上去非常飒爽的德国女『性』。她教案放到讲台上,环视全场后,只淡淡说了一句话:“想成为优秀的翻译,就必须先体验这个行业的残酷『性』。”
稚嫩的学员们相望,什么都没整明白呢,就赶到单独的同传箱里,戴上耳机直接翻译一段长达十钟的欧盟“环保减排”议题。
殷妙坐在麦克风,珍惜地『摸』着各陌生的按键,仔细调整频道,后做了两次深呼吸。
她又紧张又激动,仿佛背负神圣的命感。
同传开始。
细微的电流过后,耳机里传来清晰的德语。
不间断的发言,各跳跃的词汇,长句短句互相交织……
对高强度的信息输入,译员的大脑必须嘴巴同时工作,接受到的语句在两秒钟之内迅速转变为能够说出口的流畅汉语。
殷妙从未经历过这场,根本来不及做出反应。
她硬着头皮磕磕巴巴翻译,一会因为跟不上速度漏掉几个单词,一会又因为没完全听懂而卡壳,只能靠着文的逻辑连蒙带猜,混『乱』到自己都不知道究竟说了什么。
最后结束的时候,生生热出了满脑袋的虚汗。
而更打碎人自尊心的还在后头。
学员们心惊胆战地翻译完毕,从同传箱回到教室后,满心以为逃过一劫,正在暗自庆幸。
老师微微一笑:“接来是复盘时间。”
她按讲台上的录音设备。
第一个声音当众扩出来,是道略显青涩的男声。
“今天、欧盟各成员国领导人于近日签署……雄心勃勃的气候,呃、能源框架协议,我想诸位,我想诸位共同探讨一未来十年欧盟内部的……什么什么条例。”
原来每个人刚刚的翻译都忠实地录了来。
简直就是当众处刑。
老师慢悠悠地点评道:“最要的议题没有翻译出来,还有自己不要无中生有加形容词,汉语发音有点吞音,语速倒是还可以。”
她切换成一个。
仿佛突卡带,音频里是一顿诡异的沉默,依稀能听到细碎的背景原音。
殷妙勉强回忆起来,这一段应该是讲当年的德国『政府』报告,里有很多专业词汇。
显,这位学员是直接放弃了。
教室里陷入难堪的寂静,有人默默低头。
老师什么没说,『色』如常地切到一个。
一个正是殷妙。
听到自己的声音从音响里放出来,她有一既陌生又熟悉的感觉。
“未来十年,欧盟确定了……嗯……新的减排目标,预计到2030年温室气体排放量较1990年削减40%,可再生能源占能源消费总量的27%,据统计,今年的二氧化碳排放总量达到448亿吨……”
老师嘴角一勾,干脆利落地按暂停键。
她似笑非笑地调侃:“4.48个十亿,那是44.8亿,我很奇怎么能翻成448亿?你们这小嘴一张一合,凭空就多出来400多亿温室气体,是想热死整个欧盟吗?”
底细碎的窃笑声响起。
殷妙在一片哈哈哈里,万羞愧地咬紧嘴唇。
虽老师并未指名道姓,同学们不知道这段是谁翻的,但她还是觉脸上火辣。
要怪就怪德国人这奇葩的计数方法,的“万”不说万,非说“十个千”;“亿”不说亿,而是“一百个百万”。如果一直照这么轮上去就罢了,结果又莫名其妙变出一个“十亿”(milliarde),44.8亿就说成“4.48个十亿”。殷妙本来速度就跟不上,心里一紧张就脱口而出448亿。
在正式的翻译场上,绝不会容许这类歧义出现。
译员微小的口误,甚至是放错位置的一个小数点,可能都会导致整场对话走向不可预料的后果。后半节课心情低落,她机械地抄写几百遍“十亿”这个单词,笔记本上记满了各数学换算法。
课后,所有人垂头丧气地走出教室。
(本章未完,请点击下一页继续阅读)