第138章 超难翻译! (第2/2页)
:李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!
看到这样的不同翻译。
观众们的感觉都非常奇怪。
好像这几个字,不应该出现在技能上。
而几名评委。
也都不约而同的露出了思考的神色。
徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”
“终于到了困难的地方。”
“请我们的翻译老师来解释一下吧。”
林专家思考了一阵之后开口。
“这个词,是英文里一个常用的短语。”
“换成我们这边的话。”
“可以理解为打破常规的意思。”
“另一名选手的翻译,忠实于原文。”
徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”
“虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”
林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”
“不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”
“王老怎么看?”
林专家此时感觉有些力不从心了。
王老则是说。
“原文之所以会这么显示。”
“主要是从两个方面可以理解。”
“第一方面就是技能效果了。”
“芮尔的被动技能。”
“虽然他的攻击速度非常的慢。”
“但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”
“这跟很多英雄的效果都是反过来的。”
“所以可以理解为打破常规。”
“而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”
“芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”
“完全和其他人不相同。”
“也能算是打破常规的一种解释。”
“大家可以这么理解。”
“我能知道这个选手在翻译的时候肯定非常的困难。”
“毕竟能够将这个技能的意思完全表现出来,而且还要用很少的字眼来解释。”
“是一个不容易的事情。”
“最终只能选择直接翻译。”
观众:没办法的事!
:看来这个选手也尽力了。
:那李默的呢?怎么说?
王老看着李默的翻译,略微思考一下。
然后给出了自己的回答。
“李默的想法,很特别。”
“既然直接翻译,并不能表现出技能的意思。”
“那就选择一个翻译的重点。”
“李默选择的明显是芮尔的技能效果。”
“溃敌沉力,后面两个字很明显是势大力沉的意思。”
“而前面两个字则是击溃敌人。”
“我刚才说过这个英雄的被动技能就是在削弱敌人的同时,还能增强自己。”
“李默的翻译,乍一看让人有些摸不着头脑。”
“实际上完美符合了技能的意思!”
观众:666 啊!
:这样一说,我全都明白了!
徐部长也感慨的说:“原来如此!”
“李默这次简直是完成了不可能的任务。”
“这么难的一个翻译。”
“他居然都能做到!”
“而且用的时间还非常短。”
这让徐部长联想到李默在直播时候的样子。
在直播翻译的时候,李默也是几乎没有思考时间。
就能把英雄的技能轻松翻译出来。
和此时的情况,简直太相似了。
此时,大屏幕上浮现出下一个技能的翻译。
原文:Shattering Strike
其他选手:粉碎打击
李默翻译:裂阵
这两个字,就让很多观众都无法理解了。