第108章 恶火束链! (第2/2页)
徐部长也立刻说:“没错,我记得这个英雄的被动技能图标就是他拿着剑的一个场景。”
“翻译成剑气,没任何问题。”
评委们对,这个翻译都很认同。
观众也毫无意见。
:很帅,我就喜欢帅的!
:李默每次翻译都有这种巧思!这是其他人都没有的!
:被动技能都这么帅,剩下的更想看了。
紧接着,李默的翻译再次出现。
剑魔的q技能
原文:thE dARKIN bLAdE
李默翻译:暗裔利刃
看到这个翻译,林专家都不用思考,立刻开口。
“这个技能就没什么好说的了。”
“李默用了直接翻译的技巧。”
“跟原文的意思完全一样。”
“我想他是因为这种翻译本身就很帅,所以就保留了下来。”
“接着我们期待其他技能吧。”
李默的动作也很快,w技能也马上出现。
原文:INFERNAL chAINS
李默翻译:恶火束链
徐部长好奇的说:“翻译老师怎么看这个技能的翻译?”
林专家:“我们来拆解一下。”
“第一个单词的意思是地狱的、恶魔的意思。”
“很符合剑魔的身份。”
“而李默的翻译就很有趣了,他写成了恶火。”
“众所周知,在国外的文化当中,地狱中充满了熊熊火焰。”
“李默这是做了一个比较委婉的表述。”
“即翻译出了地狱的意思,也没有让这个词语太过于流俗。”
“总之,直接翻译成地狱也是可以的。”
“李默在这种地方加了一些思考,这是他对于翻译认真的体现。”
观众:确实,地狱太俗了!
:现在什么技能都喜欢放上地狱两个字,真不如李默的翻译好听!
:李默的翻译,真让人眼前一亮!
林专家继续说:“而后面的两个字也很有趣。”
“这个单词本身就是锁链的意思。”
“我想其他选手的翻译肯定都会直接翻译成锁链。”
“没有改动的必要。”
“而李默就不同了。”
“他写成了束链。”
“这就很耐人寻味了。”
徐部长此时说:“我认为,这个改动没什么必要。”
“直接说锁链大家都能听懂。”
“李默的这种说法,还有些奇怪。”
跟徐部长同样想法的观众还不少。
:这就没必要了吧。
:李默是不是在故意标新立异啊?
:这个词也并不比锁链更加优美,这到底是怎么回事?
林专家早就已经想好了。
他淡淡的说:“其实,这跟剑魔的技能有关!”
“他的w技能,放出来会对敌人造成一个范围内的减速。”
“如果敌人,没能快速离开区域的话就会被拖回到原地。”
“这个效果,锁链来描述是不合适的!”
“因为锁链本身带着锁的意思就是绑在原地一动不动。”
“而李默 的翻译,则是带着束缚的意思。”
“很显然,这看似平常的一个字的改动,让效果变得更加精准了!”
“这就是李默的翻译特点,不仅翻译的水平非常高,而且还极为认真。”
“不放过任何一点细节!”
“同时永远能够带上英雄本身的背景,和英雄的技能效果!”