第101章 是不是翻译错了? (第2/2页)
:是啊!腕豪那个是地下角斗场,赵信这可是生死之战!
此时,徐部长转头看向林专家。
“林专家,你说赵信这个英雄的翻译难点在哪里呢?”
林专家略微思考一阵。
接着开口解释。
“这个英雄,技能方面还是比较简单直接的。”
“我刚才大致看了一下。”
“绝大多数技能用直接翻译就很合适!”
听了林专家的话。
不少观众都颇为失望。
:那节目还有什么看点?
:就是啊!有点失望了!
:没有其他的可能了吗?
林专家对观众们的反应胸有成竹。
他淡定的说:“大家别急。”
“赵信这个英雄的技能虽不复杂。”
“但是台词翻译绝对值得一看!”
“尤其是水平比较高的选手。”
“说不定能把台词,翻译出不一样的感觉来!”
他作为一名资深翻译。
刚看到赵信台词的时候,就认为这个台词绝对有很多发挥的点。
而且,赵信这个英雄的原型之一就是三国时期的赵云。
这让选手们,更是大有可为!
林专家的解释,让不少观众再度兴奋了起来。
:好啊好啊,台词可比技能要多太多了!
:就是!台词一般都是最好看的!
:我最期待的就是李默的翻译!
王老也对林专家说的话表示赞同。
“林专家说的很好。”
“我再补充一下。”
“赵信这个英雄,本身和赵云很相似。”
“拥有着一般人没有的英雄气概。”
“所以,在翻译台词的时候,一定要把他身上的那种英雄气概翻译出来!”
“这和之前我们翻译的英雄又有所不同。”
“我们国家的历史源远流长,有无数了不起的英雄人物。”
“他们都是最好的例子!”
“希望选手们能给我们一个惊喜。”
王老的话,显然让观众们期待值又拔高了。
:说到传统文化底蕴,那李默绝对不会输!
:其他选手已经汗流浃背了吧。
:就等着看他们的发挥了!
观众们本来以为会等待很久。
想不到评委的话刚刚说完,大屏幕上已经出现了李默的翻译!
首先是他的q技能
原文:triple strike
李默翻译:三重爪击
这个翻译,观众们暂时没能看出门道来。
:这没什么特别的吧?
:赵信明明用的是长枪,为什么叫爪击?
:李默是不是翻译失误了?!
看着不解的观众们。
林专家主动开口解释。
“其实,李默的翻译没什么问题。”
“我们来看一下。”
“triple这个单词,观众们第一眼可能没什么印象,但是你们绝对非常熟悉!”
“联盟中三杀用的单词,就是这个!”
“这里李默翻译成了三重,完全符合原文的意思。”
“而且还能代表着赵信这个英雄的技能效果。”
“他会发动三次普攻,每次都有额外伤害,最后还有一个短暂的击飞。”
“争议最多的点在于,李默后面用的爪击!”
“这个单词其实就是打击的意思。”
“李默完全可以翻译成打击。”
“他却刻意翻译成了爪击。”
“这也是有深意在里面的!”