第80章 斩钢错玉! (第2/2页)
“毕竟他们两个人还有很大区别。”
“而且,永恩这个英雄本身的剑法有风的元素,这一点也不能忘记。”
“如果能加上我们传统文化的元素。”
“那自然是锦上添花。”
“传统文化元素中,也有很多极为帅气的剑术词汇。”
“选手如果知道,完全可以借鉴一下。”
听了王老的话,观众们更加期待了。
:我最喜欢的就是有传统元素的翻译了!
:是啊,每到这个时候就能体现出选手们的文化底蕴。
:就看李默的了!
:其他选手也加油吧,别每次都被人落到后面。
其他选手,此时都愁眉苦脸起来。
本来就不好翻译。
旁边有个李默卷王,不仅翻译的水平高,而且速度还快。
让他们心里已经有很大的压力了。
现在王老说的话,还要让他们加上传统文化的元素。
更是格外的困难。
好多选手都想摆烂了。
但一想到第二名的奖金,又只能继续加油。
此时,李默的技能翻译也出现在大屏幕上。
永恩q技能
原文:mortal steel
李默翻译:错玉切
观众:我靠,帅!
:感觉一下子就上来了!
:不愧是李默,谁能想到这么帅的翻译!
林专家开口解释。
“英语比较好的观众,对mortal这个词肯定不陌生。”
“一般的意思是凡人。”
“而另外一个大家也很熟悉的单词就是immortal,一般用来描述神仙,不朽的人。”
“这两者可以认为是反义词。”
“其实mortal这个词也有一个不太常用的意思。”
“那就是致命的。”
“用来描述武器或者攻击的危险性。”
“原本的意思直译过来,可以说成是凡人之钢。”
“这就让人有点摸不着头脑了。”
“或者可以根据另外一层意思翻译成致死的钢铁,就是形容武器非常致命的意思。”
“而李默的翻译呢,则是跟英文没有太大的关联。”
一听到他的话,很多观众都质疑了起来。
:不是,翻译的基本要素不是信达雅吗?
:是啊,李默最基础的都没做到!
:帅是帅了,不能自己创作啊!
后台的选手们,更是幸灾乐祸起来。
“哈哈哈!装什么啊,这下翻车了吧?”
“我就知道,他不可能一直都保持非常高的水平!”
“这个技能名还不如我翻译的,至少我翻译的非常贴合原文的意思!”
看着观众和选手铺天盖地的质疑。
林专家不慌不忙的说。
“大家先别着急。”
“听我解释一下。”
“按我的理解,其实永恩的这个技能,李默是在亚索的技能基础之上改变的。”
“算是一种类似二次创作。”
“其中非常巧妙的就是这个错字。”
“斩钢错玉,是不是听上去很帅?”
“这就涉及到我们传统文化中的一个词。”
“那就是,摧金断玉!”
“形容武器,非常锋利,削铁如泥。”
“你看,这不就跟原本的意思完全相同了吗?”